<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春日歸山寄孟浩然>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: RETIREMENT (An Ode to Meny Hoa-jan)>
<BookPage: 4-5>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
朱紱遺塵境，
青山謁梵筵。
金繩開覺路，
寶筏度迷川。
嶺樹攢飛栱，
巖花覆谷泉。
塔形標海月，
樓勢出江煙。
香氣三天下，
鐘聲萬壑連。
荷秋珠已滿，
鬆密蓋初圓。
鳥聚疑聞法，
龍參若護禪。
愧非流水韻，
叨入伯牙弦。
<End Poem>
<Translation>
Here rich and noble quit this world's despite,
   As green hills visit at the temple door.
The Golden Rule marks out the Path of Light;
   Dull Plegethon the Jade Raft floats us o'er.
This range's trees knit up a flying bridge.
   Each cavern's flowers the valley's streamlets hide.
The sea-born Moon mounts up the Pagod's ridge.
   Yon Tower outsoars the river's mist-belt wide.
From triple heavens fragrant airs descend.
   The bell re-echoes through a myriad dales.
With Autumn dew the waterlilies bend.
   The Moon just full the tangling pine half veils.
Lo! gathering birds that hear the Word rejoice;
   And snakes still-curled, as guarding thoughts sublime.
Ah! that I were the leaping torrent's voice
   With Po-ya's chords in harmony to chime!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Here rich and noble quit this world's despite,
As green hills visit at the temple door.
The Golden Rule marks out the Path of Light ;
Dull Plegethon the Jade Raft floats us o'er.
This range's trees knit up a flying bridge.
Each cavern's flowers the valley's streamlets hide.
The sea-born Moon mounts up the Pagod's ridge.
Yon Tower outsoars the river's mist-belt wide.
From triple heavens fragrant airs descend.
The bell re-echoes through a myriad dales.
With Autumn dew the waterlilies bend.
The Moon just full the tangling pine half veils.
Lo! gathering birds that hear the Word rejoice ;
And snakes still-curled, as guarding thoughts sublime.
Ah! that I were the leaping torrent's voice
With Po-ya's chords in harmony to chime!
<End Formatted Translation>